I decided that it would be a nice summer read to finally get around to that Emily Wilson translation of Homer’s The Odyssey that came out a couple of years ago, and borrowed it from my mom. I began reading it on the beach (don’t worry, I was there with an expert in beach) (it was my mom; my mom does have a real job but she is also an expert in beach), which was the correct place to begin reading it. Tragically I read the rest of it, like, at home, because it’s dangerous for me to beach too often.
Anyway, I read the Robert Fagles translation in high school, and also watched the 1997 TV miniseries version and the 1995 episode of Wishbone back in the ‘90s when I was wee, so I was reasonably familiar with the story. Images of key plot points like Odysseus (the human or the dog) shooting his bow through twelve battle-axes are burned deep into my brain.
Wilson’s translation is much less goofy than ‘90s TV, fortunately, but also easier to read than the older translations I’ve peeked at (I remember having not too much trouble with Fagles but it’s definitely a little pompous-sounding). Even with the meandering, flashback-ridden structure of ancient Greek epics, it flows along briskly and strongly. It feels action-packed even though it’s like 50% people crying and 50% people telling stories at dinner and there’s only a 10% left over for real action because there’s a good deal of overlap where people are both crying and telling stories at dinner simultaneously. Morality consists almost entirely of sucking up to the gods with a side of host/guest customs; outside of that, murder, intrigue, lying, and trickery are the order of the day. Dual-classing as a rogue/fighter is overpowered in Pathfinder 2e and also in this poem.
One of the best things about this particular edition is that it’s robustly contextualized–the text of the poem itself starts about a hundred pages into the book, preceded by a lengthy and fascinating 80-page introduction, a nerdily delightful ten-page translator’s note, and several maps. The back matter features a pronunciation guide, which was also fun, but the front matter was really key in understanding what to expect and why to expect it, and generally setting me up for success as a reader.
I’m also really pleased to find that Wilson has a translation of The Iliad coming out in September, so if anybody needs me in the last week of that month I will most likely be sitting somewhere atmospheric with my mind in ancient Greece!
Anyway, I read the Robert Fagles translation in high school, and also watched the 1997 TV miniseries version and the 1995 episode of Wishbone back in the ‘90s when I was wee, so I was reasonably familiar with the story. Images of key plot points like Odysseus (the human or the dog) shooting his bow through twelve battle-axes are burned deep into my brain.
Wilson’s translation is much less goofy than ‘90s TV, fortunately, but also easier to read than the older translations I’ve peeked at (I remember having not too much trouble with Fagles but it’s definitely a little pompous-sounding). Even with the meandering, flashback-ridden structure of ancient Greek epics, it flows along briskly and strongly. It feels action-packed even though it’s like 50% people crying and 50% people telling stories at dinner and there’s only a 10% left over for real action because there’s a good deal of overlap where people are both crying and telling stories at dinner simultaneously. Morality consists almost entirely of sucking up to the gods with a side of host/guest customs; outside of that, murder, intrigue, lying, and trickery are the order of the day. Dual-classing as a rogue/fighter is overpowered in Pathfinder 2e and also in this poem.
One of the best things about this particular edition is that it’s robustly contextualized–the text of the poem itself starts about a hundred pages into the book, preceded by a lengthy and fascinating 80-page introduction, a nerdily delightful ten-page translator’s note, and several maps. The back matter features a pronunciation guide, which was also fun, but the front matter was really key in understanding what to expect and why to expect it, and generally setting me up for success as a reader.
I’m also really pleased to find that Wilson has a translation of The Iliad coming out in September, so if anybody needs me in the last week of that month I will most likely be sitting somewhere atmospheric with my mind in ancient Greece!