As a matter of professional interest and definitely not because I am just a giant nerd anyway, I finally got my hands on a copy of Between You and Me: Confessions of a Comma Queen, by Mary Norris, the senior copy editor at The New Yorker, a highly prestigious publication. Full disclosure: I don't read The New Yorker. My interest in The New Yorker extends about as far as being vaguely proud that a friend from my high school days who works as a fact checker there recently became mildly Internet famous for making Alex Trebek say "Turd Ferguson" on air. Other than that, I figure if there's anything good--usually the Borowitz Report--somebody will post a link to it somewhere.
I went into this book prepared to nitpick, due largely to my own prejudices about The New Yorker being maybe a wee bit pretentious, and I nearly immediately found ample stuff to nitpick, since quite early in the book Norris starts talking about dictionaries. Now, when she gets deeper into talking about dictionaries, it turns out that she actually is aware that, for example, "Webster's" is not a brand name and any dictionary can use it, and that some "Webster's" dictionaries are published by Merriam-Webster and others are published by completely unaffiliated publishing houses. But that doesn't stop her from kicking off the section on dictionaries with an announcement that The New Yorker is fully committed to the Webster's "brand," to the exclusion of all other dictionaries--"even Oxford," she says, as if it were somehow surprising that an American publication would limit itself to using American dictionaries and not employ a British dictionary as its spelling reference. Perhaps this book is not aimed at people who actually work with dictionaries, I thought, especially considering that she introduces the book by seeking to dispel a number of myths about copy editors. But then I'm not entirely certain who besides copy editors she expects to be very interested in all the stuff about pencils and the copy editing workflow at The New Yorker and who put the hyphen in Moby-Dick that she gets into in the second half of the book. I, for one, loved the second half of the book, especially the Moby-Dick chapter. (The capstone course for my English degree was an entire semester on Moby-Dick. I have strong, if mixed, feelings about it.)
The real low point of this book is the chapter on gender, and not even entirely because of her rather idiotic insistence that pseudogeneric "he" wouldn't be a problem if people didn't notice it and think it was (which: welcome to literally how words meaning things works) while, as usual, completely glossing over the fact (actual, scientifically studied fact) that singular "they" straight up actually
is not a problem because people
don't notice it and even people who claim it is Very Very Wrong and one of their Biggest Pet Peeves and are deliberately on the lookout for it so they can correct it manage to miss it at least half the time in other people's speech or writing and can usually be counted upon to use it regularly themselves. (Tom Freeman calls out her use of singular they in this very book over at Stroppy Editor:
https://stroppyeditor.wordpress.com/2015/04/21/everything-you-ever-wanted-to-know-about-singular-they/). This was, indeed, a disappointing argument to run into, especially after what is a very intelligent discussion of the fundamental flaw in most attempts to come up with new pronouns to fit into the language: most of them try to be logical, so they stick out, where as English is not logical and the whole damn point of pronouns is to blend in. No, most awkward part of the chapter on gender is her somewhat self-congratulatory account of her bumbling journey to accept her transgender sister--who she introduces as her brother, although at least she doesn't deadname her (I think). While I mostly like the personal, autobiographical stuff in this book, I would have been pretty OK if this chapter had stuck to being A Brief History of Pronoun Schemes Academics Have Come Up With To Avoid Admitting Singular They Exists.
The high point of the book, in my opinion, is the chapter on swearing, which is very sweary and thoroughly delightful. Although this is in close competition with the discussion on VICTORIAN COMMA USAGE, because I adore both wacky Victorian writing and fussing over commas, and I admit I've always sort of wondered what passed for "copy editing" back in the day when all the sentences were 50 words long and full of too many commas and stuffed with Significant Caps. Well, now I know! I don't know how many other people feel that their lives are greatly improved for knowing this--maybe it is just me--but I am WAY happy. Oh, and the bit about the pencil convention was golden.
Actually, everything after the third chapter (that being the gender one) had me pretty much completely hooked, full of gossip about the staff at The New Yorker, dryly funny personal anecdotes about really nerdy things, and grammar advice delivered with, huzzah, a good attitude. Idunno, maybe they had to put the weird, less-good-attitude stuff at the beginning to lure in the sort of target audience that reads books by copy editors? Apparently if you start off by saying "I am a professional copy editor and I have no time for fucksticks who think bad grammar signals the End of Civilization and probably think Strunk & White is a good grammar guide, what twerps" you won't retain readers who self-identify as "interested in grammar" for long enough to teach them anything--you have to lure the people who liked Eats, Shoots and Leaves in first. Like how the first few episodes of Orange is the New Black had to be about the middle-class blonde white girl to bring in a middle-class white audience before it could start giving them everyone else's interesting stories. Or that seems to be the going theory for why the first three episodes are kinda weak, anyway. What was I saying? Oh, yes--the book gets less cranky as it goes on.
Also, I am super, super jealous of the sheer number of people involved in the QA process in a New Yorker piece. The place has a separate style editor. A STYLE EDITOR. I want to be one of those when I grow up. I sort of am, at my current place, but I am also the sole copy editor for most pieces, the proofreader, the fact checker, the collator, the person who has the graphic designer input all the changes, and sometimes the formatter. I'm also turning into the foreign languages and geography QA'er, apparently, which I suppose is somewhere between being a style editor and a fact checker at the same time.